
Le regard décidé, le corps droit comme la justice, les yeux rivés sur l’horizon, l’aventurière se dressait sans ciller devant le nouveau terrain qu’elle était sur le point d’explorer sous le soleil sud-africain. Du haut de son glorieux et sempiternel mètre vingt-cinq, elle balayait de son impitoyable regard les contrées jusqu’alors inconnues de la savane africaine, susnommées « Jardin super-ultra-cool-et-gigantesque de Esiweni Lodge » parfois aussi appelé la réserve. De nombreux animaux sauvages y vivent ce qui rendait l’aventure encore plus palpitante, des lions, des éléphants, des hippopotames, des girafes…..
Decided gaze, the body straight as justice, their eyes fixed on the horizon, the adventuress stood without blinking in front of the new field that she was about to explore under the African sun. From the top of her glorious and age-old meter twenty-five, she swept her pitiless gaze lands previously unknown to the African savannah, classical 'Super-cool-and-giant garden of Esiweni Lodge' also sometimes called the reserve. Many wild animals live there making it even more thrilling adventure, lions, elephants, hippos, giraffes...
Notre aventurière était vêtue d’une robe à fleurs (pour le camouflage) et d’une veste (pour éviter les « épines d’arbres qui piquent ») ainsi que de bottines en caoutchouc (parce que la Grande Chef aussi appelée Maman voulait, et que sinon pas d’excursion dans le jardin). Son modeste attirail se composait d’un unique panier tressé, au fond couvert d’une petite nappe de pique-nique et d’une paire de jumelles. Ainsi parée, notre indestructible héroïne était prête pour partir vers de nouveaux horizons à l’occasion de ce week-end de pâques qui s’annonçait sous les meilleurs auspices !
Our adventurer was wearing a dress with flowers (for camouflage) and jacket (to avoid the "thorns of trees that sting") as well as rubber boots (because the great Chief also called MOM wanted, and that otherwise no excursion in the garden) ). His modest gear consisted of a unique woven basket inside covered with a small tablecloth picnic and a pair of binoculars. Thus adorned, our indestructible hero was ready to go to new horizons on the occasion of this Easter weekend coming under the best auspices.
Il était l’heure de la chasse aux œufs de pâques.
It was time to hunt for Easter eggs.
Notre vaillante Adèle rejoignit les autres jeunes aventuriers présents pour ce week-end pascal et tout aussi prêts à partir à la chasse……
Our valiant Adele joined other young adventurers present for this weekend Easter and just as ready to go hunting...
Ni une, ni deux, la petite fille se lança sans hésiter dans la terrible épreuve qui l’attendait. Tout en marchant, elle s’imagina un dialogue entre elle et le général Bushafricain (qui l’accompagnait toujours lors de ses péripéties) : Neither one nor two, the little girl began without hesitation in the terrible ordeal that awaited him. While walking, she imagined a dialogue between her and the general Bushafricain (who always accompanied him during his adventures):
« Sergent Adèle Caron – Régiment Esiweni Lodge, six ans et demi !
– Oui mon général !
– Aujourd’hui est un grand jour !
– Oui mon général !
– Il est capital de trouver toutes les cibles qui ont été dispersées autour d’Esiweni Lodge et de la réserve ! Surtout, soyez prudente et évitez de commettre la Grande Erreur Fatale !
– Pouvez-vous me la rappeler, mon général ?
– Tâcher votre tenue de camouflage ou trouer votre sac de provisions provoquerait la colère de la Grande Chef ! N’oubliez pas !
– Bien, mon général ! Je ferai de mon mieux ! »
"Sergeant Adèle Caron - Regiment Esiweni Lodge, six and a half!
-Yes Sir!
-Today is a great day!
-Yes Sir!
-It is crucial to find all of the targets that were scattered around Esiweni Lodge and reserve! Above all, be careful and don't make the big mistake Fatale! -Can you remember, Sir? -Try your camouflage outfit or perforate your bag of provisions would provoke the wrath of the great Chief! Don't forget!
-Well, Sir! I'll do my best! »

Les yeux vert noisette de la chasseuse en herbe rasaient les taillis du bush africain comme s’ils voulaient voir à travers. Sans doute poussée par un instinct hors du commun, notre téméraire héroïne se baissa. Et elle en vit trois. Trois sphères, chacune emballée dans un délicat papier doré et argenté. La petite fille ne put s’empêcher de pousser un petit cri de victoire en empoignant sa trouvaille. C’était une bataille de gagnée ! Mais elle entendait quand même le général Bushafricain lui souffler que la guerre faisait encore rage, et qu’elle devait à tout prix trouver, en plus des sacro-saints œufs en chocolat, trouver le lapin en chocolat.
Hazel Green eyes of the Hunter budding shave the coppice of the African bush as if they wanted to see through. Probably driven by an instinct out of the ordinary, our daring heroine bent. And she lives three. Three spheres, each wrapped in a delicate paper gold and silver. The little girl could not help small victory cry in grabbing his find. It was a battle won. But she heard even when the general Bushafricain him blow that the war was still raging, and that she should at all costs find, in addition to the sacrosanct chocolate eggs, find the chocolate bunny.
Le reste de l’équipe avançait bien dans la quête des œufs et pas moins d’une douzaine avaient déjà été collecté…et certains déjà mangés !
The rest of the team progressed well in the quest for the egg and not less than a dozen had already been collected... and some already eaten!
Le St-Graal qui allait définitivement lui offrir la victoire : le sublime lapin en chocolat dont la robe brune faisait preuve d’une majesté inégalée. Prise d’une motivation sans failles, notre héroïne secoua ses cheveux bouclés afin d’écarter des mèches rebelles de ses yeux, puis continua sa route dans les profondeurs de la savane africaine.
The Holy Grail, which would definitely give the victory: the sublime chocolate bunny Brown dress was evidence of unparalleled Majesty. Taken motivation without flaws, our heroine shook his curly hair to eliminate flyaways with his eyes, and then went his way into the depths of the African savannah.
Après de longues recherches plus ou moins fructueuses, l’aventurière ne trouvait malheureusement pas le lapin ! Bien qu’elle ait le panier plein d’œufs, elle demeurait obsédée par l’animal. Atterrée par cette disgrâce, notre brave petite soldate grimpa dans un arbre près du quartier général (plus communément appelé « Esiweni Lodge ») et y posa son panier plein d’œufs en chocolat.
After a long search in a more or less successful, the adventurer was unfortunately not the rabbit! Although the basket full of eggs, she remained obsessed by the animal. Appalled by this disgrace, our brave little soldier clambered into a tree near the headquarters (more commonly referred to as "Esiweni Lodge") and there laid her basket full of chocolate eggs.
Soudain, son visage s’éclaira.
Suddenly, his face brightened.
Le grand chef ranger Pembas qui accompagnait le général Bushafricain, sourire aux lèvres était apparu, pointant du doigt un endroit où l’inestimable trésor que la petite chasseresse cherchait depuis le début de la matinée devait se trouver.
Chief ranger Pembas who accompanied the general Bushafricain, smile had appeared, pointing the finger a place where the priceless treasure the little Hunter was looking for since the beginning of the morning ought to be.
Ni une ni deux, Adèle et toute la petite équipe court vers le terrier du lapin …. Neither one nor two, Adele and all the small team runs towards the rabbit hole...
Et miracle il est là pointant ses belles oreilles à croquer
And miracle he is pointing her beautiful ears chewable
Adèle et ses amis d’un jour peuvent enfin se régaler de tous ces chocolats après cette belle matinée d’aventures au milieu du bush africain à Esiweni Lodge.
Adele and his friends for a day can finally enjoy all those chocolates after this fine morning of adventures in the middle of the African bush at Esiweni Lodge